25. Oktober 1942 — Kleidungsrationen verweigert
Transkription
25/X-1942. Привет из Великогермании!!! Добрый день дружище, первым долгом сообщаю, что жизнь моя цыганская, и ничего мне не жаль, я живу и нет. Пойми как хочешь. Шучу, живу помаленьку, а работаю здесь по-мiщечки. То есть с нажимом.
Сегодня посетила Зигендорфер, карточки на одежду отказали. А преподносили следующее — одну прокламацию, вроде её пишу, а она напечатана и пишется в ней: Я мол прошу выслать мне из Киева мою зимнюю одежду, то есть что-то около 15 вещей — о это неудобосно и невывоз, этому я добьюсь карточки, где мой отец, где моя мать и кто остался дома?
Я должна добиться, и добьюсь. Ну Наталья много писать не могу уже 11.30 а я должна еще писать письмо и дневник. Целую крепко и жму твою рабочую русскую руку.
Пишу куплет из новой песни, под мотив «Вечерами тихими»: «Ехали мы ехали селами станицами, дожал огонь войны, и окончен бой, И с победой звонкой по дорогам западным возвращались с армии немецкие бойцы» текст К. Б. или С. Б.
Kontext
Im Siegendorfer Büro werden Raisa Winterkleidungsrationskarten verweigert und stattdessen bekommt sie ein vorgedrucktes Formular, um ihre Kleidung aus dem besetzten Kiew „anzufordern" — eine bürokratische Absurdität, die sie sofort durchschaut. „Wo ist mein Vater, wo ist meine Mutter?" fragt sie rhetorisch. Sie schwört, für die Karten zu kämpfen. Der Brief schließt mit einem bemerkenswerten Lied über deutsche Soldaten, die nach Kriegsende nach Hause zurückkehren — ein verschlüsselter Ausdruck der Hoffnung, die unter Ostarbeitern geteilt wurde. Sie drückt Natashas „arbeitende russische Hand" in Solidarität.
Quelle: SCAN0138–SCAN0139