Briefe aus Deutschland · 1942–1944

Juli 1943 — Schön, deutsche Sprachgewandtheit und Eduards Abreise

Transkription

Привет из Великой Германии!!! Дорогая Бабушка, Аня, Наталия и Гришуня!

…Начинай языкам свободую владеть, и все это неприходят к нам принимают меня за немку.

…Сейчас Тетвиг с Мамой упаковывают посылку Эдуарду, который выехал 10/VII в г. Франкфурт и через 8 дней выезжает на фронт. Жалко что он так мало всего в этот раз 4 дня побыл дома, а он очень хороший человек. Стот тоже очень добрый, а именно культурный, и конечно достаточно внимателен ко мне так как и Эд. Я грушка, слива, яблочко “всё только моей Рай” говорит он. Вот и сейчас он сидит рядом со мной и говорит, что жалко, что он не может по русски читать и писать, и просит чтобы я перевела что пишу. Твоё письмо я почти всё переводила, говорят что очень умное интересное.

Kontext

Bis Mitte 1943 beherrscht Raisa Deutsch so fließend, dass Fremde sie für eine Einheimische halten — „принимают меня за немку." Hedwig und die Mutter packen ein Paket für Eduard, der am 10. Juli nach Frankfurt abgereist ist und in 8 Tagen an die Front ausrückt — er hatte nur 4 Tage zu Hause. Der jüngere Sohn Schön („Стот") sitzt neben Raisa, während sie schreibt, und nennt sie „meine Birne, meine Pflaume, mein Apfel — alles nur für meine Raya." Er wünschte, er könnte Russisch lesen; sie übersetzt Annas Briefe für die Familie, die sie „sehr klug und interessant" findet.

Quelle: SCAN0143–SCAN0146