Letters from Germany · 1942–1944

Undated — Songs of Hope: Russian Victory Song and German Love Song

Transcription

Ехали, мы ехали огнями станицами доехали до дорогой огонь войны и окончен бой, а с победой звонкой по дорогам западными возвращались с фронта красные бойцы.

Милый дорогой приходи скорей, жду тебе мой одну, дорогой мой друг

Herze, Du bleib bei mir. Und gehe niks vot An meinem Herzon Ist der shenster Ort.

(Куплет из одной немецкой песни.)

Перевод: Ты будь со мной И не уходи от меня Мое сердце я думаю тебя.

О, Донна Анна.

Context

A remarkable bilingual document: Raisa copies out a Russian song about Red Army soldiers returning victorious from the front — a forbidden fantasy of liberation — alongside a German love song written in her own phonetic spelling (“Herze” for Herz, “niks vot” for nicht fort). The correct German: “Herz, du bleib bei mir / Und gehe nicht fort / An meinem Herzen / Ist der schönste Ort” (Heart, stay with me / And don’t go away / In my heart / Is the most beautiful place). She signs off to her sister: “О, Донна Анна” — dramatic, affectionate, literary.

Source: SCAN0147