Письма из Германии · 1942–1944
English Deutsch Русский

Май 1942 — Разлука

Транскрипция (SCAN0169)

…Я обращалась к коменданту, чтобы тот нас определил, и тот дает нам старика говоря что мы будем вдвоем у него работать, но где же спать — неизвестно. […] он говорит “Kom baci mir” и мы последовали, как слепые. Придя на вокзал в 4 часа дня — с десяти не ели — он спрашивает будем ли кушать, я ничего не ответила бросив на него небрежный взгляд, он конечно понял, что будем.

Транскрипция (SCAN0171)

…Едем красивым, густым аккуратным лесом. Два немца осыпают вопросами которые я не [все] понимаю, но я отвечаю. Реля Ш. конечно ничего не понимает и мне приходится каждое слово ей переводить.

Подъезжаем к одному из домов и старик сойдя с фаэтона приглашает Релю Ш. сойти и она сходит говоря мне идти, но я как прикованная к месту не могу подняться, слезы ручьем хлынули из глаз. Я не говорила Рае, что мы ведь не вместе. И тут с Раёй происходит тоже что и со мной — и она взяв свой [узел] скрывается у каменных ворот.

Контекст

Комендант определил Раису и её спутницу Релю Ш. (Раю) к старому фермеру, который сказал им следовать за ним немецкими словами «Komm bei mir» (Идите за мной). Они не ели с 10 утра; было 4 часа дня. Они пошли за ним «как слепые».

Фермер вёз их на конной повозке через красивый лес. У одного из домов он остановился и предложил Рае сойти. Только тогда Раиса поняла — они не будут вместе. Она не могла встать. Слёзы ручьём хлынули из глаз.

Раиса уже понимала немецкий и переводила для Раи, которая языка не знала. Это знание языка позже не раз её спасёт — немцы принимали её за свою.

Раю определили на соседнюю ферму через дорогу, где хозяин держал пивную.

Источник: SCAN0169, SCAN0171 (Дневник, тетрадь №1)