1 ноября 1942 — Годы летят как пуля
Транскрипция
1/XI 1942. Привет из Великогермании!!! Ну вот, написав первую полну иронии строку, я остановилась так быстро, как машина на быстром ходу. Милая Наташа, поверь, получив твое письмо еще 25/X я в не состоянии была сразу ответить, и поверь не шучу перечитываю каждый вечер это письмо, каждый вечер понимала я его иначе, и признаюсь что правильного смысла я так и не нашла. Но в связи с цветущим временем, которое мы имеем, он запутан, как лабиринт.
…ведь я и Ты на свете живем всего 18 лет, вернее дней потому что пролетели эти годы незаметными, как пролетает пуля после выстрела. И я думаю что все еще впереди, впереди. На это, вот только на это впереди мое сердце отвечает что будущее будет светлее. А почему: Ведь каждый человек имеет счастливые дни жизни правда, не в одинаковом количестве. Словом я вполне уверена что Ты с этим почти согласна. Ну пока, целую крепко, жму руку остаюсь “счастлива”.
Контекст
Раиса открыто признаёт, что её «Привет из Великогермании» иронична — «написав первую полную иронии строку, я остановилась так быстро, как машина на быстром ходу». Далее следует замечательный философский обмен: она перечитывает письмо Наташи каждый вечер, каждый раз находя новый смысл. В 18 лет она создаёт потрясающую метафору: «эти годы пролетели как пуля после выстрела». Она подписывается «счастлива» — в кавычках, полностью осознавая иронию. Две девушки-подростка обсуждают смысл жизни, находясь на принудительных работах в военной Германии.
Источник: SCAN0140–SCAN0141